トップ かしほん別館

かしほん

-歌詞の翻訳-


ドイツリートなどの歌詞を翻訳します。翻訳者の視点から、ドイツ語詩の繊細さと日本語の美しさをどちらも味わえるように解説していきます。

♪ 歌曲や声楽
♪ ドイツ語の訳詞や翻訳
♪ ドイツ語詩の分析

などに興味がありましたらぜひご覧ください!

【目次】

★ドイツリートを歌おう!

ドイツ語の詩や歌曲についての簡単なコラムです。

ロマン主義
リズムのおはなし
ドイツリートとは?
森鴎外とドイツ語詩の翻訳 ← new 2019/10/18

★歌曲の訳詞と分析

歌曲の詩を翻訳して分析します。
訳詞集は、こちら
翻訳のテーマ
"歌曲の原題"
『原題の邦訳』
作曲者 × 作詞者
  ↓↓↓

「涙が流れる」

"Ich hab im Traum geweinet"
『僕は夢の中で泣いた』
シューマン × ハイネ

Schumannschumann

「麻痺する」

"Der Panther"
『豹』
ナディーヌ・マリア・シュミット × リルケ

豹

「甘い夢」

"Der Lindenbaum"
『菩提樹』
シューベルト × ミュラー

SchubertSchubert

「真っ暗な夜」

"Nähe des Geliebten"
『愛しき御方の傍で』
シューベルト × ゲーテ

GoetheGoethe

「キスする」

"Mondnacht"
『月夜』
シューマン × アイヒェンドルフ

Schumannschumann

「素晴らしい5月」

"Im wunderschönen Monat Mai"
『風薫る五月に』
シューマン × ハイネ




love_man
筆者: 福原真吾
ドイツで暮らしております。
お問合せ&プロフィール
inserted by FC2 system