トップ

歌詞かし翻訳ほん 別館

訳詞の名訳を集めました

かしほん別館では、古今東西、クラシックからロックやポップス・童謡まで、翻訳者目線で見て「こんな訳はオレには絶対思い浮かばないよ…」と、脱帽して嫉妬してしまうほど秀逸な訳詞(歌詞の翻訳)を紹介します。

【ネイティブに教わる!シリーズ】 ←新コーナー!!
『イパネマの娘』

目次に戻る


『イパネマの娘』
 訳詞: 保富康午

だけど素知らぬ あの顔 Ah~
【原詞】
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço a caminho do mar

この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文

曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生

原詞で聴く
イパネマの娘(英語・ポルトガル語) - 小野リサ
original
訳詞で聴く
イパネマの娘
japanese

【コメント】
ボサノバの大ヒット曲『イパネマの娘』。

元のポルトガル語の直訳は、

彼女は、やって来て、甘いバランスで
海の道へと通り過ぎていく女の子

スタイル抜群の憧れのあの子が
海に向かってボクの前を過ぎ去っていく!

そんなときの男子の心のうちを
全部ひっくるめて短く端的に表してくれる
日本語がまさにこれ!

だけど素知らぬ あの顔 Ah~

上記の長めのポルトガル語を濃縮して
この訳詞を生み出すのは神業です!

最後の「Ah~」があるとないとでは大違い。
「Ah~」まで含めて翻訳ですね♪

目次に戻る


『愛の賛歌』
 訳詞: 加藤登紀子

何も見えないわ あなたの愛だけで
【原詞】
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.

この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文

曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生

原詞で聴く
L'hymne à l'amour - Edith Piaf
original
訳詞で聴く
愛の賛歌 - 加藤登紀子
japanese

【コメント】
超人気のシャンソン曲『Hymne à l'amour』。
日本語タイトルは『愛の賛歌』です。
素敵な訳詞が数多くあります。
そのなかで、加藤登紀子さんの訳詞は、
かなり原詞に忠実な翻訳です。

歌詞の翻訳は、原詞の雰囲気だけを
日本語に変換するいわゆる「超訳」
になってしまうことも多いのですが、
加藤登紀子さんは、原詞に出てくる
単語や表現を巧みに利用して、
美しい日本語に訳されています。

そんな模範解答のような訳詞のなかでも
ひときわキラリと光る一節が

「何も見えないわ」

原詞は、
Peu m’importent les problèmes,

直訳すると、
どんな問題も私には関係ない
どんな苦難も気にしない

importer = 英語の important
problème = 英語の problem

と考えると、つい
「重要」「問題」などの日本語を
思い浮かべてしまいますが、
そのようなベタな訳語は使わずに

何も見えないわ

と、映画のワンフレーズのような一言!
洗練されたセンスに震えます。

目次に戻る


『God is seen』
 訳詞: さねよしいさ子

風に問えば
Where is He? Where is He?
風は答えて
He is here
【原詞】
Through all the world below
God is seen all around,
Search hills and valleys through,
There He's found.

この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文

曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生

原詞で聴く
God is seen
original
訳詞で聴く
God is seen - さねよしいさ子
japanese

【コメント】
原曲は讃美歌です。原詞を直訳すると、

全地にわたってくまなく、
いたるところで神が見られる
丘や谷を越えて探し
そこで彼が見つけられる

訳詞の「風」に対応する英単語は、
原詞にはいちども出てきませんね。

さねよしさんの訳詞のすごいところは、
丘や谷を越えていく「風」を思い描いて
「風」を主人公にしたところです。
翻訳は想像力ですね!

さらに、原詞には出てこない
Where is He? や He is here という英語を
日本語詞に盛り込んでしまうという荒業!
でも、
この日本語と英語の混在している「訳詞」が
不思議なくらい讃美歌の響きにハマるのです。

やっぱ天才だよ、さねよしいさ子さん!

目次に戻る


『Highway Star』
 訳詞: 王様

俺は 高速道路の星
【原詞】
I'm a highway star

この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文

曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生

原詞で聴く
Highway Star - Deep Purple
original
訳詞で聴く
高速道路の星 - 王様
japanese

【コメント】
Deep Purple の代表作「Highway Star」。
皆さん一度は耳にしたことがある曲でしょう。
原曲の歌詞もぶっ飛んでいますが、
王様 の訳詞で腰がくだけます。。
ド直球、ど真ん中ストレートの直訳ロック!
直訳の圧力に恐ろしさすら感じます。

目次に戻る


『ローレライ』
 訳詞: 近藤朔風

うるわ乙女おとめの 巌頭いわおに立ちて
黄金こがねの櫛とり 髪のみだれを
きつつ 口ずさぶ歌の声の
くすしき魔力ちからに たまもまよう
【原詞】
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文

曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生

原詞で聴く
Lorelei - Domingo
original
訳詞で聴く
ローレライ
japanese

【コメント】
wundersam, gewaltig という2つの形容詞を
「くすしき魔力」と表現!

gewaltig は、暴力的・権力的な力強さを表しますが、
そこからの「魔力」という名詞の訳語は
うまいっ! うますぎるっ!!

「くすし」は、漢字で書くと「奇し」。
意味は「人知でははかり知れない。」(広辞苑より)

目次に戻る


次の5件

love_man
文責: 福原真吾
お問合せ&プロフィール


inserted by FC2 system