かしほん別館では、古今東西、クラシックからロックやポップス・童謡まで、翻訳者目線で見て「こんな訳はオレには絶対思い浮かばないよ…」と、脱帽して嫉妬してしまうほど秀逸な訳詞(歌詞の翻訳)を紹介します。
【ネイティブに教わる!シリーズ】 ←新コーナー!!
☆『イパネマの娘』
この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文
曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生
【コメント】
ボサノバの大ヒット曲『イパネマの娘』。
元のポルトガル語の直訳は、
彼女は、やって来て、甘いバランスで
海の道へと通り過ぎていく女の子
スタイル抜群の憧れのあの子が
海に向かってボクの前を過ぎ去っていく!
そんなときの男子の心のうちを
全部ひっくるめて短く端的に表してくれる
日本語がまさにこれ!
だけど素知らぬ あの顔 Ah~
上記の長めのポルトガル語を濃縮して
この訳詞を生み出すのは神業です!
最後の「Ah~」があるとないとでは大違い。
「Ah~」まで含めて翻訳ですね♪
この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文
曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生
【コメント】
超人気のシャンソン曲『Hymne à l'amour』。
日本語タイトルは『愛の賛歌』です。
素敵な訳詞が数多くあります。
そのなかで、加藤登紀子さんの訳詞は、
かなり原詞に忠実な翻訳です。
歌詞の翻訳は、原詞の雰囲気だけを
日本語に変換するいわゆる「超訳」
になってしまうことも多いのですが、
加藤登紀子さんは、原詞に出てくる
単語や表現を巧みに利用して、
美しい日本語に訳されています。
そんな模範解答のような訳詞のなかでも
ひときわキラリと光る一節が
「何も見えないわ」
原詞は、
Peu m’importent les problèmes,
直訳すると、
どんな問題も私には関係ない
どんな苦難も気にしない
importer = 英語の important
problème = 英語の problem
と考えると、つい
「重要」「問題」などの日本語を
思い浮かべてしまいますが、
そのようなベタな訳語は使わずに
何も見えないわ
と、映画のワンフレーズのような一言!
洗練されたセンスに震えます。
この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文
曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生
【コメント】
原曲は讃美歌です。原詞を直訳すると、
全地にわたってくまなく、
いたるところで神が見られる
丘や谷を越えて探し
そこで彼が見つけられる
訳詞の「風」に対応する英単語は、
原詞にはいちども出てきませんね。
さねよしさんの訳詞のすごいところは、
丘や谷を越えていく「風」を思い描いて
「風」を主人公にしたところです。
翻訳は想像力ですね!
さらに、原詞には出てこない
Where is He? や He is here という英語を
日本語詞に盛り込んでしまうという荒業!
でも、
この日本語と英語の混在している「訳詞」が
不思議なくらい讃美歌の響きにハマるのです。
やっぱ天才だよ、さねよしいさ子さん!
この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文
曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生
【コメント】
Deep Purple の代表作「Highway Star」。
皆さん一度は耳にしたことがある曲でしょう。
原曲の歌詞もぶっ飛んでいますが、
王様 の訳詞で腰がくだけます。。
ド直球、ど真ん中ストレートの直訳ロック!
直訳の圧力に恐ろしさすら感じます。
この曲の原詞と訳詞の全文を読みたい方は・・・
→ 原詞の全文 訳詞の全文
曲を聴いてみたい方は・・・
→ 下記の画像をクリックで再生
【コメント】
wundersam, gewaltig という2つの形容詞を
「くすしき魔力」と表現!
gewaltig は、暴力的・権力的な力強さを表しますが、
そこからの「魔力」という名詞の訳語は
うまいっ! うますぎるっ!!
「くすし」は、漢字で書くと「奇し」。
意味は「人知でははかり知れない。」(広辞苑より)
文責: 福原真吾
お問合せ&プロフィール