💛るんるん特許翻訳💛 ご訪問ありがとうございます!
投稿: 2020/06/29
【悩めるんるん!】
【悩めるんるん!】シリーズでは、翻訳中の私の悩みを綴ります。皆様のお役に立つかはわかりませんが、「翻訳者はこんなどうでもいいことを気にしながら翻訳しているんだなぁ」と眺めていただければ幸いです。
「発生」と「生成」で悩む!
「発生」は自動詞が基本
○○が発生する
[意味]モノやコトが生じること
Error occurs at backup.
○ バックアップ時にエラーが発生する。
× バックアップ時にエラーが生成する。
「生成」は他動詞が基本
なにかが○○を生成する。
[意味]モノやコトを生じさせること
Solar energy generates electricity.
○ 太陽エネルギーが電気を生成する。
△ 太陽エネルギーが電気を発生する。
「発生」を使うのであれば「発生させる」がよいかな。
○ 太陽エネルギーが電気を発生させる。
受動態になると・・・
受動態になると、ちょっとややこしい。
Electric power is generated from solar energy.
(1) 太陽エネルギーから電力が生成される。
(2) 太陽エネルギーから電力が発生される。
(3) 太陽エネルギーから電力が発生する。
(1)はOK。(2)は微妙。
(3)は日本語としては問題なし。ただし、
受動 (generated) → 能動 (発生する) の変換をしている。
悩みだすと、「発生させられる」とか「発生させさせられる」とか混乱してきませんか?(私だけ?)
名詞だと・・・
名詞になると、文脈による。
generation of electricity
○ 電気の発生
○ 電気の生成
自動詞: 電気が発生する→「電気の発生」
他動詞: 電気を生成する→「電気の生成」
どう訳せばよいだろうか。。。
A fault occurs due to heat generated at generation of electricity.
電気の発生時に生成された熱により故障が発生する。
電気の発生時に発生する熱により故障が発生する。
電気を発生させた際に生じる熱により故障が発生する。
電気の生成時に熱が発生することにより故障が生じる。
電気の生成時の発熱により故障が起こる。
文脈に応じていろいろあり得ます。。
以上、「発生」と「生成」の悩みでした~
最後までお読みいただきありがとうございます。
るんるん特許翻訳
新着記事 & 全記事一覧
翻訳関連のご質問・ご相談・お悩みには全力で寄り添いますので、お気軽にお問合せください。投稿記事へのご意見やご感想、お褒めの言葉、ファンレターもお待ちしています♪
連絡先・プロフィール
Copyright © 2020 Shingo Fukuhara