💛るんるん特許翻訳💛 ご訪問ありがとうございます!
投稿: 2019/11/30

different, differently

「別に・・・」


今回は、different, difference, differently, differ の訳語を考えてみます。漢字一文字で表すと「別」が近いでしょうか? いずれの英単語も翻訳時には少し注意が必要です。

[目次]
(1) 形容詞: different
(2) 名詞: difference
(3) 副詞: differently
(4) 動詞: differ

(1) 形容詞: different

形容詞 different の訳語は、以下の2つの系統に分けられます。

「ちがう」系 - 異なる,別の,~ではない
「さまざま」系 - 様々な,種々の,いろいろな

ただし、実際に翻訳していると、「ちがう」系「さまざま」系 のどちらなのか判断できない場合もしばしばあって困ります。そんなとき、翻訳者はどうするかというと・・・

腹をくくってどちらか一方に決める
しかありません。以下に、「ちがう」系の例文、「さまざま」系の例文、判断できない例文を挙げます。

「ちがう」系

2つのものを比べているときには、different を「ちがう」系で訳すとよさそうです。字面上の見分けかたとしては、不定冠詞 a が付いて a different という形のときは、ほぼ「ちがう」系です。訳語としては、「異なる」「別の」「~ではない」etc.

米国特許第8280201号
First electrode has a different width than the second electrode.

第1の電極は、第2の電極とは異なる幅を有する。
第1の電極は、第2の電極とは別の幅を有する。
米国特許出願公開第20150014219号
The fluid streams are preferably so introduced at an angle of incidence different from zero with respect to the horizontal reference plane.

したがって、流体の流れは、水平基準面に対してゼロとは異なる入射角で導入されることが好ましい。
・・・ゼロではない入射角で導入されることが好ましい。

※なお、different の後には、「than」が続くことも「from」が続くこともあります。どちらも同じ意味です。

「さまざま」系

以下の例のように、たくさんのモノや要素が念頭に置かれて different が使われている場合には「さまざま」系になります。

国際公開第2013052045号
Thin film layers can be deposited using different techniques such as sputtering, thermal evaporation, or ion beam deposition.

薄膜層は、スパッタリング、熱蒸着、またはイオンビーム蒸着など、様々な技法を使用して堆積することができる。

「ちがう」系?「さまざま」系?

「ちがう」系と「さまざま」系のどちらで訳すべきか悩むケースも多々あります。たとえば以下のような文例では、どちらでも意味が通りそうです。どちらが良いか、みなさんも一緒に悩んでみてください。

国際公開第2009009254号
Incisions 51 may form different shapes such that one is circular and another ring is hexagonal, for example.

切開部51は異なる形状を取ることができ、例えば、1つのリングが円形であり、別のリングが六角形である。
切開部51は様々な形状を取ることができ、例えば・・・
米国特許第7691544号
The described approach may also be applied to a wide range of different types of processes.

また、上記の手法は、広範囲の異なるタイプのプロセスに適用することができる。
また、上記の手法は、広範囲の様々なタイプのプロセスに適用することができる。

(2) 名詞: difference

different の名詞形 difference の訳語は

差,相違,相違点,差異,違い

(注意1)
difference を数値や量に関して使うときには「差」という訳語になります。算術の加減乗除の「和・差・積・商」の「差」です。
082. 加減乗除 も合わせてお読みください。

(注意2)
difference は、between を伴って「difference between X and Y」という形で使われることが多いです。この between は、「間の」と訳しても誤りではありませんが、訳出しなくてもいいんじゃないかな。訳出しないほうがスッキリとして明瞭な日本語ではないでしょうか。

○ XとYとの差  △ XとYとの間の差
○ XとYとの相違 △ XとYとの間の相違

米国特許出願公開第20100295875号
The voltage difference between the voltages V1 and V2 is less than 100V.

電圧V1と電圧V2との電圧は、100V未満である。
米国特許第7441048号
A system deviation is determined from the difference between desired value and the actual timer value.

システム偏差は、目標値と現在のタイマー値とのから決定される。

上記2つの例文は、数値の話をしているので「差」と訳すのがよいでしょう。次の例は、「相違」などと訳せる例文。

米国特許出願公開第20020035595号
The difference between the first and second methods lies in the fact that in the second method, the server 12 transfers a new frame and a new configuration file to the client computer 22.

第1の方法と第2の方法との相違は、第2の方法では、サーバ12がクライアントコンピュータ22に新規のフレームおよび新規の構成ファイルを転送することにある。
第1の方法と第2の方法との違いは、・・・
第1の方法と第2の方法との相違点は、・・・

(3) 副詞: differently

基本編

副詞 differently も訳しにくい単語です。訳語としては

異なる様式で,異なる形態で,別ので,
別の方法で,別のやり方

のように、うしろに言葉を補って訳すとよいかもしれません。
米国特許第4679818号
Front and rear ends are differently configured.

前端部と後端部とは、異なる形態で構成される。
欧州特許第0241709号
The two arms of each pair may move differently.

各対の2本のアームは、異なる様式で動くことがある。

応用編

いままで話した differently の訳しかたは、どういう仕掛けだったかというと・・・

differently = in different ways, in a different manner
という読み換えをしていました。上で説明した「形態」や「様式」という補足の言葉は、この way や manner に対応しています。
012.「way」や「manner」の訳しかた も合わせてお読みください。

基本編で挙げた訳例が「なんかしっくりこないなぁ」と思った方は、もう一歩進めて、以下のような読み換えをしてみるのはいかがでしょうか。これも品詞変換のテクニックです。

are differently configured
→ are made in different configurations

move differently
→ perform different movements

この品詞変換は、以下の2段階で行われています。
(1) もともとの動詞 configured, move を
 名詞 configuration, movement に書き換える
(2) より広い意味の(漠然とした)動詞を付け加える
  動詞 made, perform など

このテクニックを使って上掲の例文を訳すと、以下のような訳例が考えられます。

Front and rear ends are differently configured.
→ Front and rear ends are made in different configurations.

前端部と後端部とは、異なる構成されている。
前端部と後端部とは、異なる構成作られている。
前端部と後端部とは、異なる構成有している。
The two arms of each pair may move differently.
→ The two arms of each pair may perform different movements.
各対の2本のアームは、異なる動きすることがある。
各対の2本のアームは、異なる動きかたをすることがある。
各対の2本のアームは、異なる動き行うことがある。
各対の2本のアームは、異なる動き示すことがある。

(4) 動詞: differ

動詞 differ は、多くの場合、「異なる」か「様々である」という訳語でいけると思います。形容詞 different と同様に、文脈に合わせて、「ちがう」系「さまざま」系のどちらなのかをその都度考える必要があります。「differ in」や「differ according to」という形をよく見かけます。

国際公開第2007133725号
Diagnostic methods differ in their sensitivity and specificity.

診断方法は、それらの感度および特異性が異なる
診断方法は、それらの感度および特異性が様々である
米国特許第8289787号
The threshold voltage value of a memory cell differs according to the temperature.

メモリセルの閾値電圧値は、温度に応じて異なる
メモリセルの閾値電圧値は、温度により様々である

#cell


最後までお読みいただきありがとうございました!
ダンケシェーン!!

【おすすめ記事】
012.「way」や「manner」の訳しかた - 軽く訳す

【全記事一覧】
新着記事 & 全記事一覧

【カテゴリー別】
tokkyo language column

▼ドイツ語にご興味ある方はこちらもぜひ!!▼

翻訳関連のご質問・ご相談・お悩みには全力で寄り添いますので、お気軽にお問合せください。投稿記事へのご意見やご感想、お褒めの言葉、ファンレターもお待ちしています♪
連絡先 & プロフィール

Copyright © 2018 Shingo Fukuhara

inserted by FC2 system