💛るんるん特許翻訳💛 ご訪問ありがとうございます!
tokkyo

【特許翻訳】定型文

【特許翻訳】訳し分け

【特許翻訳】特許用語

【特許翻訳】頻出用語の定訳

特許文書とは?

「~と、~と」

「において」

「であって」

「複数の」

特殊な語順

said

and/or

as used herein

may/can be ...ed

may, can の訳し方

description と specification

【実施例】の訳し方

【まとめ】クレームの訳し方

従属クレームの訳し方

方法クレームの訳し方

「使用クレーム」

【英訳】クレームでの単数複数

他言語からの英訳

先行技術とは?

aspect とは?

オープンエンドとは?

逐語訳じゃないとダメ?

PCTとパリルート

プロダクト・バイ・プロセス

マーカッシュクレーム

ミーンズ・プラス・ファンクション

ジェプソン形式

description と specification

IPC国際分類

出願番号・公開番号・特許番号

実用新案とは?

優先権主張出願とは?

先行技術とは?

aspect とは?

オープンエンドとは?

中間処理とは?

「サトウの切り餅」事件

Google Patent の使い方

特許翻訳基本フォーマット

翻訳コメントと用語リストの書き方

見出しと段落番号

要約書の様式

先行技術文献

符号の説明

翻訳指示書のお話

翻訳の際のWordの設定

according to を訳す

against を訳す

any を訳す

based on を訳す

into を訳す

more, less を訳す

otherwise を訳す

possible を訳す

the を訳す

those を訳す

way, manner を訳す

be provided with を訳す

付帯状況のwith を訳す

前置詞+名詞+...ing を訳す

名詞 to be ~ed を訳す

to不定詞を訳す

to不定詞の関連表現

受動態と能動態

代名詞(人称・所有・再帰)

される?されている?

踏み込んだ訳語

前から訳す

訳出の順序

訳出しない事例

前提・仮定を表す表現

that has と having の訳し分け

【英訳】クレームでの単数複数


Copyright © 2018 Shingo Fukuhara

inserted by FC2 system