【特許翻訳】定型文
【特許翻訳】訳し分け
【特許翻訳】特許用語
【特許翻訳】頻出用語の定訳
特許文書とは?
「~と、~と」
「において」
「であって」
「複数の」
特殊な語順
said
and/or
as used herein
may/can be ...ed
may, can の訳し方
description と specification
【実施例】の訳し方
【まとめ】クレームの訳し方
従属クレームの訳し方
方法クレームの訳し方
「使用クレーム」
【英訳】クレームでの単数複数
他言語からの英訳
先行技術とは?
aspect とは?
オープンエンドとは?
逐語訳じゃないとダメ?
PCTとパリルート
プロダクト・バイ・プロセス
マーカッシュクレーム
ミーンズ・プラス・ファンクション
ジェプソン形式
IPC国際分類
出願番号・公開番号・特許番号
実用新案とは?
優先権主張出願とは?
中間処理とは?
「サトウの切り餅」事件
Google Patent の使い方
特許翻訳基本フォーマット
翻訳コメントと用語リストの書き方
見出しと段落番号
要約書の様式
先行技術文献
符号の説明
翻訳指示書のお話
翻訳の際のWordの設定
according to を訳す
against を訳す
any を訳す
based on を訳す
into を訳す
more, less を訳す
otherwise を訳す
possible を訳す
the を訳す
those を訳す
way, manner を訳す
be provided with を訳す
付帯状況のwith を訳す
前置詞+名詞+...ing を訳す
名詞 to be ~ed を訳す
to不定詞を訳す
to不定詞の関連表現
受動態と能動態
代名詞(人称・所有・再帰)
される?されている?
踏み込んだ訳語
前から訳す
訳出の順序
訳出しない事例
前提・仮定を表す表現
that has と having の訳し分け
Copyright © 2018 Shingo Fukuhara