TOP > 訳詞と分析 > 対訳

歌詞の対訳

ドイツ語詩の訳詞集です。

Ich hab im Traum geweinet
『僕は夢の中で泣いた』
シューマン × ハイネ

連/行 原詩 私訳
1/1 Ich hab im Traum geweinet, 僕は夢の中で泣いた
1/2 Mir träumte, du lägest im Grab. 君が墓に横たわっている、そんな夢だった。
1/3 Ich wachte auf, und die Träne 僕は目を覚ました 涙がぽろぽろと
1/4 Floß noch von der Wange herab. まだ頬を伝い流れ落ちていた。
 
2/1 Ich hab im Traum geweinet, 僕は夢の中で泣いた
2/2 Mir träumt', du verließest mich. 君が僕のもとを去っていく、そんな夢だった。
2/3 Ich wachte auf, und ich weinte 僕は目を覚ました 僕はさめざめと
2/4 Noch lange bitterlich. それからしばらく泣いていた。
 
3/1 Ich hab im Traum geweinet, 僕は夢の中で泣いた
3/2 Mir träumte, du bliebest mir gut. 君が僕のそばで笑っている、そんな夢だった
3/3 Ich wachte auf, und noch immer 僕は目を覚ました 僕の涙はとうとうと
3/4 Strömt meine Tränenflut. とめどなく溢れて流れ続けた。

『僕は夢の中で泣いた』の解説ページへ

Der Panther - Im Jardin des Plantes, Paris -
『豹』-パリ植物園にて-
ナディーネ・マリア・シュミット × リルケ

連/行 原詩 私訳
1/1 Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe 彼の眼差しは、前を次々と格子が通り過ぎるので、
1/2 so müd geworden, dass er nichts mehr hält. 疲れきって、もはや定まらない。
1/3 Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe 彼には、無数の格子があるように思え
1/4 und hinter tausend Stäben keine Welt. 無数の格子の向こうに世界はないように思える。
 
2/1 Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, しなやかな逞しい足取りの柔らかい歩行は、
2/2 der sich im allerkleinsten Kreise dreht, 描き得る最も小さな円を描き、
2/3 ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, 中心の周りを廻る力の輪舞のようだ。
2/4 in der betäubt ein großer Wille steht. その中心には大きな意志が麻酔にかかって立ち尽くしている。
 
3/1 Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille ほんの時折、瞳の幕が
3/2 sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, 音もなく上がる-。そして像が入ってきて、
3/3 geht durch der Glieder angespannte Stille - 四肢に張り詰めた静寂を通って進み-
3/4 und hört im Herzen auf zu sein. 心で消える。

『豹』の解説ページへ

Der Lindenbaum
『菩提樹』
シューベルト × ミュラー

連/行 原詩 私訳
1/1 Am Brunnen vor dem Tore 市門のわきの井戸のそば
1/2 Da steht ein Lindenbaum: そこに菩提樹が立っている
1/3 Ich träumt' in seinem Schatten その木陰で僕はよく夢を見ていた
1/4 So manchen süßen Traum. 幾多の甘美な夢を
 
2/1 Ich schnitt in seine Rinde その幹に僕はよく刻み付けた
2/2 So manches liebe Wort; 幾多の愛の言葉を
2/3 Es zog in Freud' und Leide 嬉しいときも辛いときも
2/4 Zu ihm mich immer fort. いつもあの木に引き寄せられた
 
3/1 Ich musst' auch heute wandern 今日も夜深くに、あの木の前を
3/2 Vorbei in tiefer Nacht, 通り過ぎなければならなかった
3/3 Da hab' ich noch im Dunkel あたりは闇で見えないけれど
3/4 Die Augen zugemacht. 僕はそれでも目をつむった。
 
4/1 Und seine Zweige rauschten, すると、木の枝がざわめいた。
4/2 Als riefen sie mir zu: 僕に呼びかけるかのように:
4/3 Komm her zu mir, Geselle, 若者よ、こっちへおいで
4/4 Hier findst du deine Ruh'! ここに君の安らぎがあるよ!
 
5/1 Die kalten Winde bliesen 冷たい風が真向かいから
5/2 Mir grad' ins Angesicht, 僕の顔に吹き付けた
5/3 Der Hut flog mir vom Kopfe, 帽子が頭から飛んでいったが
5/4 Ich wendete mich nicht. 僕は振り向かなかった。
 
6/1 Nun bin ich manche Stunde いま僕は、あの場所から何時間も
6/2 Entfernt von jenem Ort, 離れたところにいるけれど
6/3 Und immer hör' ich's rauschen: 僕の耳にはずっとざわめきが響いている:
6/4 Du fändest Ruhe dort! あそこに君の安らぎがあるというのに!

『菩提樹』の解説ページへ

Nähe des Geliebten
『愛しき御方の傍で』
シューベルト × ゲーテ

連/行 原詩 私訳
1/1 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer 私は貴方あなたのことを想ってます 陽光の揺らめきが
1/2 vom Meere strahlt; 海原うなばらから私を照らす時に
1/3 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer 私は貴方のことを想って居ます 月光のまたたきが
1/4 In Quellen malt. 井泉せいせんの中に陰影かげを描く時に
 
2/1 Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege 私は貴方を見てます 遥か遠方とおくの道で
2/2 Der Staub sich hebt; 砂塵さじんが舞い上がる時に
2/3 In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege 夜のとばりの中 狭い路地の片隅で
2/4 Der Wandrer bebt. 旅人が身体を震わせる時に
 
3/1 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen 私は貴方の声を聴いて居ます 鈍いうなりを増す
3/2 Die Welle steigt. 高波たかなみが寄せる時に
3/3 Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, 静かな森に行き 私はよく耳をそばだてて居ます
3/4 Wenn alles schweigt. すべてが黙っている時に
 
4/1 Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne, 私は貴方に寄り添ってます 貴方が遠く離れていても
4/2 Du bist mir nah! 貴方は私のそばに居る!
4/3 Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. が沈み、やがて星々が私に光を投げ掛けます
4/4 O, wärst du da! あぁ、貴方が此処ここに居てれたら!

『愛しき御方の傍で』の解説ページへ

Mondnacht
『月夜』
シューマン × アイヒェンドルフ

連/行 原詩 私訳
1/1 Es war, als hätt' der Himmel 天空の神さまが私に
1/2 Die Erde still geküßt, そっと触れるようなキスをしてくださる…
1/3 Daß sie im Blütenschimmer 大地の女神は百合のヴェールに包まれて
1/4 Von ihm nun träumen müßt'. そんな夢を見ていたのかもしれません
 
2/1 Die Luft ging durch die Felder, そよ風が野畑を撫で
2/2 Die Ähren wogten sacht, 麦穂はたおやかに揺れ
2/3 Es rauschten leis die Wälder, 静かにざわめく森
2/4 So sternklar war die Nacht. そう、澄み切った星の夜でした
 
3/1 Und meine Seele spannte そして私の魂は
3/2 Weit ihre Flügel aus, その翼を大きく広げ
3/3 Flog durch die stillen Lande, 静寂のなかを飛んでゆきました
3/4 Als flöge sie nach Haus. 生まれた場所に帰るかのように…

※詩のイメージを優先した超訳にしてみました。

『月夜』の解説ページへ

Im wunderschönen Monat Mai
『風薫る五月に』
シューマン × ハイネ

連/行 原詩 私訳
1/1 Im wunderschönen Monat Mai, 風薫る五月に
1/2 als alle Knospen sprangen, 蕾たち弾けるころ
1/3 da ist in meinem Herzen 僕の心の奥に
1/4 die Liebe aufgegangen. 咲いた恋心
 
2/1 Im wunderschönen Monat Mai, 風薫る五月に
2/2 als alle Vögel sangen, 鳥たち唄うころ
2/3 da hab' ich ihr gestanden あのに伝えた
2/4 mein Sehnen und Verlangen. 焦がれる僕の心

『風薫る五月に』の解説ページへ


inserted by FC2 system