ドイツ語詩の訳詞集です。
Ich hab im Traum geweinet
『僕は夢の中で泣いた』
シューマン × ハイネ
連/行 | 原詩 | 私訳 |
---|---|---|
1/1 | Ich hab im Traum geweinet, | 僕は夢の中で泣いた |
1/2 | Mir träumte, du lägest im Grab. | 君が墓に横たわっている、そんな夢だった。 |
1/3 | Ich wachte auf, und die Träne | 僕は目を覚ました 涙がぽろぽろと |
1/4 | Floß noch von der Wange herab. | まだ頬を伝い流れ落ちていた。 |
2/1 | Ich hab im Traum geweinet, | 僕は夢の中で泣いた |
2/2 | Mir träumt', du verließest mich. | 君が僕のもとを去っていく、そんな夢だった。 |
2/3 | Ich wachte auf, und ich weinte | 僕は目を覚ました 僕はさめざめと |
2/4 | Noch lange bitterlich. | それからしばらく泣いていた。 |
3/1 | Ich hab im Traum geweinet, | 僕は夢の中で泣いた |
3/2 | Mir träumte, du bliebest mir gut. | 君が僕のそばで笑っている、そんな夢だった |
3/3 | Ich wachte auf, und noch immer | 僕は目を覚ました 僕の涙はとうとうと |
3/4 | Strömt meine Tränenflut. | とめどなく溢れて流れ続けた。 |
Der Panther - Im Jardin des Plantes, Paris -
『豹』-パリ植物園にて-
ナディーネ・マリア・シュミット × リルケ
連/行 | 原詩 | 私訳 |
---|---|---|
1/1 | Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe | 彼の眼差しは、前を次々と格子が通り過ぎるので、 |
1/2 | so müd geworden, dass er nichts mehr hält. | 疲れきって、もはや定まらない。 |
1/3 | Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe | 彼には、無数の格子があるように思え |
1/4 | und hinter tausend Stäben keine Welt. | 無数の格子の向こうに世界はないように思える。 |
2/1 | Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, | しなやかな逞しい足取りの柔らかい歩行は、 |
2/2 | der sich im allerkleinsten Kreise dreht, | 描き得る最も小さな円を描き、 |
2/3 | ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, | 中心の周りを廻る力の輪舞のようだ。 |
2/4 | in der betäubt ein großer Wille steht. | その中心には大きな意志が麻酔に掛って立ち尽くしている。 |
3/1 | Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille | ほんの時折、瞳の幕が |
3/2 | sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, | 音もなく上がる-。そして像が入ってきて、 |
3/3 | geht durch der Glieder angespannte Stille - | 四肢に張り詰めた静寂を通って進み- |
3/4 | und hört im Herzen auf zu sein. | 心で消える。 |
Der Lindenbaum
『菩提樹』
シューベルト × ミュラー
連/行 | 原詩 | 私訳 |
---|---|---|
1/1 | Am Brunnen vor dem Tore | 市門のわきの井戸のそば |
1/2 | Da steht ein Lindenbaum: | そこに菩提樹が立っている |
1/3 | Ich träumt' in seinem Schatten | その木陰で僕はよく夢を見ていた |
1/4 | So manchen süßen Traum. | 幾多の甘美な夢を |
2/1 | Ich schnitt in seine Rinde | その幹に僕はよく刻み付けた |
2/2 | So manches liebe Wort; | 幾多の愛の言葉を |
2/3 | Es zog in Freud' und Leide | 嬉しいときも辛いときも |
2/4 | Zu ihm mich immer fort. | いつもあの木に引き寄せられた |
3/1 | Ich musst' auch heute wandern | 今日も夜深くに、あの木の前を |
3/2 | Vorbei in tiefer Nacht, | 通り過ぎなければならなかった |
3/3 | Da hab' ich noch im Dunkel | あたりは闇で見えないけれど |
3/4 | Die Augen zugemacht. | 僕はそれでも目をつむった。 |
4/1 | Und seine Zweige rauschten, | すると、木の枝がざわめいた。 |
4/2 | Als riefen sie mir zu: | 僕に呼びかけるかのように: |
4/3 | Komm her zu mir, Geselle, | 若者よ、こっちへおいで |
4/4 | Hier findst du deine Ruh'! | ここに君の安らぎがあるよ! |
5/1 | Die kalten Winde bliesen | 冷たい風が真向かいから |
5/2 | Mir grad' ins Angesicht, | 僕の顔に吹き付けた |
5/3 | Der Hut flog mir vom Kopfe, | 帽子が頭から飛んでいったが |
5/4 | Ich wendete mich nicht. | 僕は振り向かなかった。 |
6/1 | Nun bin ich manche Stunde | いま僕は、あの場所から何時間も |
6/2 | Entfernt von jenem Ort, | 離れたところにいるけれど |
6/3 | Und immer hör' ich's rauschen: | 僕の耳にはずっとざわめきが響いている: |
6/4 | Du fändest Ruhe dort! | あそこに君の安らぎがあるというのに! |
Nähe des Geliebten
『愛しき御方の傍で』
シューベルト × ゲーテ
連/行 | 原詩 | 私訳 |
---|---|---|
1/1 | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer | 私は貴方のことを想って居ます 陽光の揺らめきが |
1/2 | vom Meere strahlt; | 海原から私を照らす時に |
1/3 | Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer | 私は貴方のことを想って居ます 月光の煌きが |
1/4 | In Quellen malt. | 井泉の中に陰影を描く時に |
2/1 | Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege | 私は貴方を見て居ます 遥か遠方の道で |
2/2 | Der Staub sich hebt; | 砂塵が舞い上がる時に |
2/3 | In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege | 夜の帳の中 狭い路地の片隅で |
2/4 | Der Wandrer bebt. | 旅人が身体を震わせる時に |
3/1 | Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen | 私は貴方の声を聴いて居ます 鈍い唸りを増す |
3/2 | Die Welle steigt. | 高波が寄せる時に |
3/3 | Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, | 静かな森に行き 私はよく耳を聳てて居ます |
3/4 | Wenn alles schweigt. | 全てが黙っている時に |
4/1 | Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne, | 私は貴方に寄り添って居ます 貴方が遠く離れていても |
4/2 | Du bist mir nah! | 貴方は私の傍に居る! |
4/3 | Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. | 陽が沈み、やがて星々が私に光を投げ掛けます |
4/4 | O, wärst du da! | あぁ、貴方が此処に居て呉れたら! |
Mondnacht
『月夜』
シューマン × アイヒェンドルフ
連/行 | 原詩 | 私訳 |
---|---|---|
1/1 | Es war, als hätt' der Himmel | 天空の神さまが私に |
1/2 | Die Erde still geküßt, | そっと触れるようなキスをしてくださる… |
1/3 | Daß sie im Blütenschimmer | 大地の女神は百合のヴェールに包まれて |
1/4 | Von ihm nun träumen müßt'. | そんな夢を見ていたのかもしれません |
2/1 | Die Luft ging durch die Felder, | そよ風が野畑を撫で |
2/2 | Die Ähren wogten sacht, | 麦穂はたおやかに揺れ |
2/3 | Es rauschten leis die Wälder, | 静かにざわめく森 |
2/4 | So sternklar war die Nacht. | そう、澄み切った星の夜でした |
3/1 | Und meine Seele spannte | そして私の魂は |
3/2 | Weit ihre Flügel aus, | その翼を大きく広げ |
3/3 | Flog durch die stillen Lande, | 静寂のなかを飛んでゆきました |
3/4 | Als flöge sie nach Haus. | 生まれた場所に帰るかのように… |
※詩のイメージを優先した超訳にしてみました。
Im wunderschönen Monat Mai
『風薫る五月に』
シューマン × ハイネ
連/行 | 原詩 | 私訳 |
---|---|---|
1/1 | Im wunderschönen Monat Mai, | 風薫る五月に |
1/2 | als alle Knospen sprangen, | 蕾たち弾けるころ |
1/3 | da ist in meinem Herzen | 僕の心の奥に |
1/4 | die Liebe aufgegangen. | 咲いた恋心 |
2/1 | Im wunderschönen Monat Mai, | 風薫る五月に |
2/2 | als alle Vögel sangen, | 鳥たち唄うころ |
2/3 | da hab' ich ihr gestanden | あの娘に伝えた |
2/4 | mein Sehnen und Verlangen. | 焦がれる僕の心 |